artigo Abrates

Inscreva-se e receba em casa o boletim impresso

 Artigo:  Memória de Tradução - Como esses programas podem afetar o seu trabalho Assunto/autor:  Vagner Fracassi
MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO
COMO ESSES PROGRAMAS PODEM AFETAR O SEU TRABALHO

Muito já foi escrito e falado sobre os programas de Memória de Tradução (não confundir com Tradução por Computador), mas ainda há alguma confusão a respeito do que são, se e quando são úteis, se e quando irão afetar nosso trabalho etc.
Este artigo pretende abordar os aspectos básicos dessas ferramentas, esclarecer as dúvidas acima, deixando para uma futura oportunidade um maior aprofundamento nos diversos aspectos dos vários programas disponíveis no mercado.

Tradução por computador

Primeiro vamos falar de algo que não é Memória de Tradução.
Tradução por Computador, Tradução por Máquina, ou, em inglês, Machine Translation (cuja sigla, MT, às vezes leva à confusão com Memória de Tradução) é uma operação com programas que utilizam algoritmos para analisar a estrutura da frase (ou parte dela) no idioma fonte e as funções dos termos na frase. Esses programas dividem o texto em elementos que podem ser identificados pelos algoritmos e são convertidos (traduzidos) para outro idioma (idioma de destino) com o auxílio de dicionários e regras gramaticais.
Assim, com esses programas, o computador é capaz de traduzir grandes quantidades de texto muito rapidamente, sem a participação do tradutor. Por outro lado, considerando que traduzir não é somente utilizar gramáticas e dicionários, o resultado da tradução por máquina tem uma qualidade limitada.

Uma utilização desse tipo de programa é para apenas "dar uma idéia" do que diz o texto, o que é de grande ajuda em muitas situações, como na Internet. Muitos sites apresentam a facilidade de tradução automática, outros permitem a tradução de um pequeno texto digitado.
Outra utilização importante é a tradução de grandes manuais escritos com linguagem bem padronizada, sem ambigüidades, com termos que constem de dicionários específicos, ou seja, uma linguagem controlada.
Normalmente, os manuais traduzidos por máquina necessitam de revisão humana.

Memórias de Tradução

Os programas chamados de Memória de Tradução (em inglês Translation Memory – TM) podem ser de grande auxílio na tradução de manuais técnicos e outros tipos de documentos com características semelhantes.
Os manuais técnicos utilizam estrutura e linguagem padronizadas. Muitas vezes, a repetição de frases é normal, ou até mesmo necessária e conveniente. Por exemplo, leia um trecho do manual do usuário de um programa de computador e pesquise o mesmo trecho no menu "Ajuda" da barra de menus do programa. Muitas vezes, as frases são muitos parecidas, ou mesmo iguais.

Em linhas gerais, os programas de Memória de Tradução (MT, em português) "memorizam" a tradução digitada pelo tradutor para uma frase (ou parte de frase) e, se mais adiante, o texto original apresentar a mesma frase novamente, o programa sugere ou mostra a tradução empregada anteriormente, deixando a critério do tradutor utilizá-la ou não.

Aqui, portanto, está uma das características mais importantes dos programas de memória de tradução: quem traduz é o tradutor, não a máquina.

Como funciona?

Em primeiro lugar, o programa divide o texto em partes, chamadas de segmentos, que são frases ou partes de frases. Por exemplo, a frase "Os estados da matéria são: sólido, líquido e gasoso." provavelmente seria dividida em 2 segmentos: "Os estados da matéria são:" e "sólido, líquido e gasoso.". Isso porque uma das regras usuais para dividir o texto em segmentos estabelece o ponto final, o de exclamação, o de interrogação, os dois pontos, e o ponto e vírgula como separadores.

Em seguida, o programa oferece ao tradutor um segmento do texto fonte a cada vez para ser traduzido. Alguns programas trabalham dentro do ambiente Word, outros trabalham em uma interface própria. Em ambos os casos, o tradutor deverá digitar sua tradução no espaço apropriado. O programa armazena o par de segmentos lingüisticamente equivalentes em uma espécie de tabela.

Se no texto original aparecer um segmento semelhante ao já traduzido, o programa identificará na tabela de equivalência a tradução anterior e a indicará como sugestão. Se o tradutor desejar manter a tradução sugerida (que ele mesmo fez anteriormente), não terá que digitá-la novamente, sendo necessário apenas um comando (do tipo digitar 2 determinadas teclas simultaneamente) e o programa armazenará novamente o par, e passará para o próximo segmento do texto original. Se desejar, o tradutor pode utilizar uma tradução completamente diferente.

Os programas de MT mais avançados permitem o reconhecimento de segmentos aproximadamente iguais: nesse caso, não existe 100% de correspondência (100% match) entre o novo segmento e o segmento traduzido anteriormente, mas uma correspondência menor (fuzzy match). Ao se deparar com um segmento semelhante (mas não igual) a um segmento anterior, o programa oferece a tradução anterior, indicando tratar-se de correspondência aproximada. Esse recurso também é muito útil pois permite ao tradutor aceitar a sugestão corrigindo-a no que for necessário. Suponha, por exemplo, que o texto tenha apresentado o segmento original "For more information, see Chapter 3" que você traduziu como "Para obter mais informações, consulte o Capítulo 3". Se um novo segmento fosse "For more information, see page 3", o programa apresentaria a sugestão "Para obter mais informações, consulte o Capítulo 3", com indicação de que a correspondência era menor que 100%, e bastaria ao tradutor mudar "o Capítulo" para "a página", com evidente ganho de tempo e mantendo a mesma estrutura da tradução anterior.

Outro recurso desses programas é a proposta automática de números, datas e valores. No exemplo anterior, se o novo segmento fosse "For more information, see Chapter 10", o programa reconheceria a diferença do número e ofereceria ao tradutor o segmento "Para obter mais informações, consulte o Capítulo 10". Neste caso, bastaria ao tradutor aceitar a sugestão.

Recursos de terminologia

Os programas costumam oferecer ferramentas terminológicas que examinam o texto original e, encontrando um termo que conste de seus glossários, oferecem ao tradutor a tradução daquele termo quando mostrar o segmento original.
Esses glossários podem ser montados com mais ou menos detalhes. Podem também ser construídos de modo específico para determinadas áreas ou para determinados clientes, facilitando a tarefa do tradutor na busca da tradução de termos e na manutenção da mesma tradução para o termo original, contribuindo em muito para a uniformidade da tradução.

Outros recursos

Os programas apresentam, ainda, outros recursos, embutidos no próprio programa ou em forma de ferramentas separadas. Dentre essas funções, gostaríamos de citar:

- Análises estatísticas
Além do número de palavras, indicam a situação do texto em relação a uma memória de tradução através do número de segmentos 100% correspondentes aos segmentos contidos na memória, do número de segmentos com diversos percentuais de semelhança (fuzzy matches), do número de segmentos repetidos no texto. Permitem, dessa maneira, verificar a conveniência do uso da memória de tradução e o ganho esperado de produtividade para o tradutor.

- Alinhamento
Essa ferramenta ou função estabelece a correspondência entre segmentos de um arquivo original com os respectivos segmentos do arquivo que foi traduzido sem o uso de programa de MT, permitindo a criação de uma memória daquela tradução.
As memórias criadas a partir do alinhamento poderão ser utilizadas na tradução de outros documentos ou de uma nova versão do texto traduzido anteriormente.

- Exportação e importação de memórias
Essa função permite a combinação de memórias oriundas de documentos diferentes e troca de memórias entre tradutores que utilizem programas de MT. Pense na memória como uma tabela de equivalência entre segmentos no idioma original e segmentos no idioma de destino: a exportação e a importação de memórias permite que um trabalho possa ser feito por um grupo de tradutores com ganho de produtividade e uniformidade.

- Interface
Alguns programas de MT trabalham dentro da interface do Word, apresentando os segmentos de forma duplicada, isto é, o segmento fonte seguido do segmento de destino onde o tradutor digitará sua tradução. Outros programas de MT trabalham dentro de uma interface própria, onde os segmentos fonte e de destino são colocados em seqüência ou lado a lado.
Em ambos os casos, o programa deverá produzir um documento traduzido com a mesma formatação do documento original.

- Conversão de formatos
Os programas de MT podem fazer a conversão de diversos formatos de arquivos para sua interface de trabalho, permitindo ao tradutor trabalhar com esses formatos (Word, Excel, PowerPoint, FrameMaker, HTML, Interleaf, AmiPro etc.) sem necessidade do software respectivo.
Alguns programas já contêm ferramentas embutidas para essa conversão, outros exigem ferramentas adicionais.
Os tipos de arquivos que cada programa de MT pode converter (e reconverter para o formato original) também varia de programa para programa.

- Trabalho em rede
Esse recurso permite que uma equipe traduza um documento simultaneamente com seus computadores em rede, de modo que o segmento traduzido por um tradutor seja aproveitado por outro, aumentando a produtividade do grupo e a uniformidade do produto final.

Considerações finais

As Memórias de Tradução e outros programas associados (para conversão de outros formatos de arquivos, para alinhamento etc., quando for o caso) constituem ferramentas auxiliares de tradução (em inglês CAT – Computer Aided Translation tools) e podem aumentar a uniformidade e a velocidade do trabalho do tradutor.

Cabe mencionar que existe no mercado outros programas que, embora não sejam considerados programas de MT, inserem-se na categoria das ferramentas auxiliares de tradução, apresentando ganhos de produtividade para o tradutor em projetos menores ou menos complexos.

As ferramentas auxiliares de tradução são úteis principalmente nos seguintes casos:

- os textos apresentam muitas repetições de frases ou partes de frases (estrutura usual em manuais técnicos), dentro do mesmo documento e/ou entre os vários documentos;

- os termos são usados sempre com o mesmo sentido e as ações são descritas sempre da mesma forma;

- o texto pode vir a ter atualizações futuras ou novas versões, que alterem parte do texto;

- o trabalho de tradução deve ser distribuído entre vários tradutores e se deseja manter a uniformidade dos textos.

As características e os pontos fortes de cada programa (ou conjunto de programas) auxiliares de tradução é um assunto extenso, muitas vezes polêmico, e requereria um artigo específico sobre o tema, que foge ao propósito desta abordagem inicial.

----------------------
(agosto/2000)
Vagner Fracassi é tradutor e tem experiência em gerência de projetos resultado de trabalho em empresas de tradução. Também é Diretor da ABRATES.
vagnerf@pobox.com



























Boletins

Inscreva-se e receba em casa o boletim impresso

artigo Assunto/autor
REVISÃO APENAS ALGUNS ASPECTOS Ana Beatriz Miranda Fernandes
AGÊNCIAS SÃO DE MARTE, TRADUTORES SÃO DE VÊNUS II: A VINGANÇA DOS VENUSIANOS Claudia Moreira
DA NECESSIDADE DE ESPECIALIZAÇÃO Renata Celente
E-BUSINESS: OPORTUNIDADES E DESAFIOS PARA O TRADUTOR Luciana Lavôr
QUALIDADE NA TRADUÇÃO DE CINEMA NO BRASIL Monika Pecegueiro do Amaral
MEMÓRIA DE TRADUÇÃO - COMO ESSES PROGRAMAS PODEM AFETAR O SEU TRABALHO Vagner Fracassi
ABRATES OU SINTRA? UMA ABORDAGEM HISTÓRICA Paulo Wengorski
SABE INGLÊS? VIRE TRADUTOR... Ângela Levy
TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: CONSIDERAÇÕES Leonardo Teixeira
TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM E LEGENDAGEM Danielle Soares
O TRADUTOR, O ORIGINAL MAL ESCRITO E O CLIENTE Alexandre Melo
SERÁ QUE EU VOU TER TRABALHO AMANHÃ? Renato Beninatto
SERÁ QUE TODOS OS TRADUTORES ESTÃO CONSCIENTES DOS PROBLEMAS ATINENTES À TERMINOLOGIA? Jaell C. B. F. Fanelli Hugueney
PROCUROU NA INTERNET E NÃO ACHOU? NA GLOSSPOST VOCÊ ENCONTRA! Maria Eugênia Farré
LAUDAS, PALAVRAS OU... PACOTE FECHADO Francis Janssen
ENSINANDO A TRADUZIR Sheyla Barretto de Carvalho
FALSOS COGNATOS NAS LÍNGUAS INGLESA E PORTUGUESA Deyse Ribeiro Sauaya
O ATO TRADUTÓRIO Helen Ilza Borges de Oliveira
EM DEFESA DO REGIME SIMPLES Pedro Seume
POR QUE SE ASSOCIAR ? Heloisa Martins-Costa
UM NOVO DICIONÁRIO DE ITALIANO Ivone C Benedetti