III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES

19 a 21 de março de 2010 - Centro de Eventos FIERGS - Porto Alegre - RS

Call for Papers

O Agradecemos a todos os profissionais, professores e estudantes que enviaram trabalhos para apresentação durante o III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates. Todos os trabalhos selecionados para a segunda fase do processo de seleção estarão presentes nos anais do Congresso.

Dentre estes trabalhos dezesseis foram selecionados para apresentação oral durante o congresso. Serão quatro trabalhos por sala, com 20 minutos de apresentação, com 10 minutos para perguntas. As apresentações acontecem no sábado, dia 20 de março, das 15h30 às 17h30.

TRABALHOS PARA APRESENTAÇÃO ORAL E ANAIS DO CONGRESSO:

  • Tradução para Dublagem – Autora: Dilma Machado.
  • Considerações para quem está pensando em abrir uma empresa de tradução – Autora: Renata Hetmanek.
  • Uma abordagem discursiva sobre a prática da interpretação simultânea no Brasil – Autora: Silvia Silva.
  • João Ubaldo Ribeiro e a auto-tradução: os recursos e estratégias utilizados para traduzir marcadores culturais na obra Sargento Getúlio (1971) – Autora: Ana Flávia Máximo Benevides.
  • Convencionalidade na tradução de verbos causais do português para o inglês em Pediatria – Autora: Cybele Margareth de Oliveira Alle.
  • A linguagem presente em jazz, de Toni Morrison: um desafio à tradução – Autora: Luciana de Mesquita Silva.
  • Formação de Intérprete, uma nova perspectiva – Autores: Sandro Fonseca e Vinicius Martins.
  • Tradução Audiovisual e Explicitação: caracterização da legendagem comercial e da legendagem pirata em filmes de terror – Autor: Marcos Pereira Feitosa.
  • História da Tradução - A Revolução Industrial da Tradução – Autor: Marsel de Souza.
  • O Traduzir e a Tradução de Máquina: Mercado, Ética e Expropriação de Conteúdo On-line – Autor: Ricardo Souza.
  • O Impacto da Pressão de Tempo e de um Sistema de Memória de Tradução no Processo Cognitivo de Tradutores Profissionais – Autora: Tânia Liparini Campos/ Orientador: Fabio Alves.
  • IntelliWebSearch: agilidade nas pesquisas terminológicas – Autor: Fernando Campos Leza.
  • O papel do intérprete de língua de sinais nos depoimentos de surdos no Tribunal da Justiça – Autora: Andréa da Silva Rosa.
  • Tradução e (en)canto: Um estudo da dublagem de canções nas animações dos estúdios Disney – Autora: Fabiane Ariello.
  • Corpora paralelos: instrumentos auxiliares de pesquisa da linguagem especializada – Autora: Anna Maria Becker Maciel.
  • A tradução como representação cultural: premissas e mapeamento de pesquisas da área – Autores: Meta Elisabeth Zipser, Maria José Damiani Costa, Silvana Ayub Polchlopek, Hutan do Céu de Almeida.

TRABALHOS PARA ANAIS DO CONGRESSO:

  • Combinatórias Léxicas Especializadas da Gestão Ambiental: estabelecimento de equivalentes em língua espanhola – Autoras: Cleci Regina Bevilacqua, Cléo de Souza Diegues e Mariana Leivas Waquil.
  • O Fantasma da Ópera: a Tradução do Filme Musical de 2004 – Autora: Natássia Guedes.
  • Estudo exploratório de padrões da linguagem legislativa em corpora paralelos – Autoras: Rafaela Daiane da Rocha e Anna Maria Becker Maciel.
  • A tradução como trabalho voluntário: características e limitações – Autora: Narjara Ferreira Mitsuoka. Orientador: Profº Drº John Milton.
  • Padronização e variações do termo prevalência na tradução do texto de Pediatria em português, inglês e francês: desafios para o tradutor – Autoras: Maria Cristina Alencar Silva, Cybele Margareth Oliveira Alle, Maria José Bocorny Finatto.
  • A voz passiva em artigos científicos: um estudo com base na Linguística de Corpus – Autora: Paula Paiva.
  • CardioTrad on-line: construções recorrentes em Cardiologia alemão-português para o tradutor iniciante – Autores: Fernanda Scheeren, Leonardo Zilio, Luciane Leipnitz e Maria José B. Finatto.
  • A tradução de conectores e de verbos causais em Química Geral: estudo em corpora paralelos – Autora: Aline Evers.
  • Aspectos Específicos das Traduções nas Literaturas Dramáticas – Autora: Cláudia Soares Cruz.
  • Os perigos da literalidade na tradução de textos jurídicos: alguns falsos cognatos entre os sistemas jurídicos italiano e brasileiro - Ernesta Perri Ganzo Fernandez.