O EVENTO
João Roque Dias, de Portugal, é o Keynote Speaker da terceira edição do Congresso Internacional da Abrates. Tradutor técnico desde 1980, foi membro da comissão de avaliação de exames de certificação da ATA de 1994 até 2001. Orador convidado em diversas conferências de tradução em Portugal, Estados Unidos, Reino Unido e República Checa, é autor de diversos artigos e glossários relacionados com tradução técnica e engenharia mecânica, publicados em revistas especializadas portuguesas e estrangeiras.
Durante os três dias do evento, dividirá suas experiências com todos os participantes, contribuindo bastante para o conteúdo e aprendizado do Congresso. Na palestra de abertura, João Roque abordará o tema central do Congresso: "A Babel Global: Crise ou Loucura?". No sábado pela manhã teremos a palestra "Unidades de Medida: uma Ortografia essencial para tradutores" e no domingo "O Acordo Ortográfico: para quê?".
Confirmada a quarta oficina do Congresso: Oficina de Linguistica de Corpus e Tradução, com Maria José B. Finatto UFRGS) e Aline Evers (UFRGS). A Linguística de Corpus se caracteriza pelo uso de corpora, que são grandes acervos textuais em formato digital, os quais são explorados com apoio informatizado. Esses corpora têm o papel de evidenciar como acontecem os usos da língua em larga escala.
Mais um painel confirmado no Congresso, é o Painel de CAT, que acontece no sábado, dia 20 de março, na parte da tarde. O objetivo é apresentar as vantagens e as melhores formas de utilização, com Val Ivonica - MemoQ e Trados; Danilo Nogueira - Ferramentas de tradução automática; Daniel Argolo Estill - Wordfast; e Marcia Lavrador - Transit.
Carlos Ancêde Nougué, conceituado tradutor de D. Quixote da Mancha, confirmou a sua participação no III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação, com o tema “As armadilhas da tradução do espanhol”.
Mercados Regionais em alta no Congresso. Este será o tema de um dos painéis de debate que acontecerão no Congresso, reunindo representantes das diferentes regiões do Brasil para compartilhar as semelhanças e diferenças dos mercados regionais de interpretação de conferência, tradução e legendagem com o propósito de trocar experiências, aumentar o intercâmbio entre os profissionais das diferentes regiões e fortalecer a categoria através do aprendizado mútuo.
Como atividades de pré-congresso, serão oferecidas três oficinas na sexta-feira, 19/03, com 3 horas de duração cada. Duas já estão confirmadas: Ayrton Farias ministrará a Oficina de Interpretação Simultânea e Cleci Bevilacqua, juntamente com Maria José Finatto serão responsáveis pela Oficina "A construção de produtos terminográficos/ dicionários especializados".
Painel de Tradução Literária com presenças de peso: Moacyr Scliar, Sergio Flaksmann, Luís Angélico da Costa. Aguardem confirmação do último painelista.
Mais alguns nomes confirmados no III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação: Bruno Murtinho (4 Estações) e Nick Magrath fazem parte da mesa no Painel Legendagem; Patrícia Chittoni Ramos estará na palestra "Conhecimento enciclopédico e tradução"; Marcia Martins é um dos nomes para o Painel de Formação em Tradução e Interpretação Simultânea; e Denise Bottmann estará no Painel de Direitos Autorais.




