programação
Daniela P. B. Dias
Atualmente é responsável pelo controle de qualidade de dublagem da Gemini Media. Possui 17 anos de experiência em tradução para TV e cinema (legendagem e dublagem) e mercado editorial. Experiência adicional em controle de qualidade de traduções (inglês - português - inglês) e em direção de dublagens.
Sua palestra: Dublagem: o Tradutor como Corroteirista
Traduzir para dublagem envolve muitas peculiaridades. Para começar, o texto produzido pelo tradutor é apenas o ponto de partida para um tipo de trabalho em equipe em que os envolvidos não se comunicam entre si e muitas vezes nem se conhecem. A fala que é ouvida pelo público do cinema ou TV tem os ajustes do revisor e a edição do marcador como nos outros tipos de tradução para meios audiovisuais, mas também inclui modificações feitas pelo diretor de estúdio, pelo ator e às vezes até mesmo ajustes feitos via software pelo operador de áudio ou pelo mixador. Tudo em nome da sincronia labial e do resultado mais natural possível. Ao profissional de tradução, cabe encontrar a melhor mistura entre transcrição, preservação da oralidade e naturalidade do texto. Vamos conversar sobre o processo de produção da dublagem, o perfil ideal do tradutor de dublagens e o mercado atual.




