programação
Luiz Angélico da Costa
Organizador e participante como autor de Limites da Traduzibilidade (Salvador:EDUFBA, 1996) e Geopoemas (Salvador:EDUFBA, 2007).Docente Livre (1968) e Prof. Titular da Universidade Federal da Bahia,(1971), aposentou-se em 1992, mas, detentor do título de Professor Emérito (1996), continua como membro do corpo docente do Programa de Pós-Graduação da Ufba.
Após a aposentadoria tem-se dedicado espontaneamente à descrição e análise de textos de literatura brasileira traduzidos para o inglês e, em particular, à prática de tradução/ recriação de poemas de poetas brasileiros para a língua inglesa. Suas publicações mais recentes em livro são: "São Bernardo em tradução para o inglês" (Denise Scheyerl & Elizabeth Ramos, orgs., Vozes Olhares e Silêncios: diálogos interdisciplinares [...]. Salvador: EDUFBA, 2008) e "O processo de recriação de quatro solilóquios de Hamlet" - a partir de sua própria tradução e de outros autores que o antecederam em português e em outras línguas modernas- (Andreia Guerini, Marie-Helène C. Torres e Walter Carlos Costa, orgs., Literatura Traduzida e Literatura Nacional Rio de Janeiro: 7Letras, 2008).
Em andamento, tem um estudo da tradução de Sagarana de G. Rosa para o inglês por Harriet de Onís (Sagarana, New York: Knopff, 1966).
Sua participação: Painel de Tradução Literária




