III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES

19 a 21 de março de 2010 - Centro de Eventos FIERGS - Porto Alegre - RS

programação

Maria da Graça Krieger

Professora do Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada, UNISINOS, RS. Professora Titular de Língua Portuguesa da UFRGS (aposentada).

Pesquisadora do Conselho Nacional de Pesquisa do Brasil (nível 1B).

Coordenadora do Grupo – TERMILEX, UNISINOS. Fundadora do Projeto TERMISUL, UFRGS.

Licenciada em Letras, UFRGS (1968). Mestre em Língua Portuguesa: UFRGS (1980). Doutora em Lingüística e Semiótica: USP (1990). Pós-Doutorado em Terminologia: Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, Espanha (2002).

Algumas publicações: Glossário de Gestão Ambiental. São Paulo, DISAL, 2006. Dicionário de Direito Ambiental: terminologia das leis do meio ambiente. (em co-autoria) 2ª edição. Rio de Janeiro, Lexikon Digital. 2007. Temas de Terminologia. KRIEGER &MACIEL., orgs. São Paulo, Humanitas, 2002. Introdução à Terminologia. KRIEGER &FINATTO, São Paulo, Contexto, 2004.

Vários capítulos de livros, artigos publicados em periódicos nacionais e internacionais sobre Terminologia, Relações Terminologia e Tradução, Lexicografia e Semiótica.

Sua palestra: Terminologia em textos técnicos: relações com a tradução

A especialização dos saberes é um fato característico da sociedade contemporânea. Tal especialização se concretiza, em larga medida, através de textos de natureza técnica, que se constituem no habitat natural dos termos técnico-científicos, os quais são peças-chave de representação e de divulgação do saber científico e tecnológico. Daí a importância de identificar e traduzir adequadamente os termos, apesar de não serem os únicos elementos que permitem que a comunicação profissional cumpra suas finalidades.

A partir dessas interrelações, serão abordados os principais pontos de aproximação entre terminologia e tradução, duas áreas teóricas e aplicadas com identidades e propósitos distintos, mas cujos caminhos práticos se entrecruzam. A relação entre as duas áreas justifica a concepção de que a terminologia é uma disciplina auxiliar à tradução já que seus conhecimentos contribuem para facilitar a prática tradutória. Considerando, portanto, que a tradução de qualquer texto especializado requer obrigatoriamente competência para identificar os termos técnicos, serão também apresentados alguns fundamentos teóricos e metodológicos que a terminologia, enquanto campo de conhecimento de caráter lingüístico-textual, pode oferecer para facilitar o reconhecimento e a conseqüente tradução dos termos técnico-científicos. Em conseqüência, serão referidas as principais características da gênese e constituição morfológica dos termos técnico-científicos, bem como de suas formas de realização em discurso como variantes e sinônimos. Trata-se de aspectos, cujo conhecimento pode facilitar o manejo terminológico na tradução técnica.

voltar