programação
Maria José B. Finatto
Doutora em Letras pela UFRGS (2001). Professora do Depto. de Letras Clássicas e Vernáculas e do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFRGS. Orientadora de mestrado e de doutorado. Pesquisa em Lingüística Aplicada, com ênfase para estudos sobre padrões do léxico nos seguines temas: Lingüística de Corpus, Terminologia, Lingüística das Linguagens Especializadas baseada em Corpus, Processamento da Linguagem Natural, Lexicologia e Estatítica Lexical, Lexicografia, Estudos do Texto, Tradução e enunciação científica, padrões do português popular escrito e educação à distância. Com apoio CNPq/FAPERGS/SEAD-UFRGS, explora padrões do texto de Química em língua portuguesa (grupo TEXTQUIM) com ênfase para expressões de causalidade e desenvolve produtos on-line para aprendizes de tradução. Também investiga padrões da linguagem em Pediatria, Cardiologia e Física (futuro grupo TEXTECC - Textos Técnicos e Científicos).
Coordenadora do grupo TERMISUL a partir de 2006, grupo em que repertoria terminologias em português e em alemão. Foi terminóloga responsável do Dicionário de Lingüística da Enunciação, publicado em 2009 pela Editora Contexto. Coordenadora eleita do GT Lexicologia, Lexicografia e Terminologia da ANPOLL (período 2008-2010). Bolsista Produtividade em Pesquisa do CNPq.
Sua participação: Oficina de Linguistica de Corpus e Tradução
Co-ministrante: Aline Evers
A Linguística de Corpus se caracteriza pelo uso de corpora, que são grandes acervos textuais em formato digital, os quais são explorados com apoio informatizado. Esses corpora têm o papel de evidenciar como acontecem os usos da língua em larga escala.
Este curso tem o propósito de apresentar as bases da Linguistica de Corpus evidenciando como seus princípios, metodologias e produtos podem prestar auxílio para quem traduz. São trazidos os principais autores brasileiros e estrangeiros da área e alguns resultados desse tipo de pesquisa.O curso prevê a realização de um pequeno exercício de reconhecimento de padrões de uso de língua em textos de Medicina e de Química, além de um pequeno conjunto de textos literários.
1. Introdução
Perguntas iniciais:
a)Qual é a experiência que possuem com a elaboração de glossários e dicionários especializados?
b)Qual é a experiência que possuem com a elaboração de glossários e dicionários especializados?
c)Como procederam na elaboração de glossários e dicionários desse tipo?
d)Que dificuldades e/ou problemas encontraram e que soluções propuseram?
2. Noções gerais da Terminologia: perspectivas teóricas existentes; texto especializado, termo e fraseologia.
3. Metodologia do trabalho terminológico e princípios gerais aplicados à elaboração de produtos terminográficos para tradutores
a) delimitação da área e do tema;
b) definição do usuário e finalidade do produto a ser elaborado: para que e para quem?;
c) princípios da Lingüística de Corpus e sua aplicação na produção de glossários e dicionários especializados: a constituição de corpora textuais;
d) estabelecimento de critérios para a seleção dos termos que conformarão a nomenclatura do dicionário/glossário especializado;
e) definição das informações a serem apresentadas para cada termo / entrada.
f) exemplos dos trabalhos realizados pelo Grupo TERMISUL e TEXTIQUIM.




