III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES

19 a 21 de março de 2010 - Centro de Eventos FIERGS - Porto Alegre - RS

programação

Primeiro Primeiro dia: sexta-feira, 19/03

* Credenciamento, a partir das 13h

 

* Oficinas: 14h30 às 17h30:
 
Oficina “A construção de produtos terminográficos/ dicionários especializados”, com Cleci Bevilacqua (UFRGS)

Introdução à Terminologia: definição da área temática, usuário e funções de uma obra terminológica. Levantamentos terminológicos e seu papel na tradução técnica. Princípios da Lingüística de Corpus para a elaboração de dicionários e estudo de linguagens especializadas.

Oficina de Interpretação Simultânea, com Ayrton Farias (pesquisador e intérprete de conferências, Recife)

O objetivo desta oficina é proporcionar ao participante uma visão geral sobre a interpretação simultânea, como também sobre os aspectos teóricos e práticos envolvidos nas técnicas de ouvir-e-falar ao mesmo tempo, com ênfase na conscientização do participante para os aspectos psicofísicos envolvidos no processo multidisciplinar dessa atividade profissional.

Oficina de Legendagem, com Sabrina Lopez Martinez (Gemini Media)

Nessa oficina, os conceitos básicos da tradução para legendagem serão apresentados através de exemplos práticos. Um trecho de programa televisivo em inglês será legendado ao vivo no Subtitle Workshop (um dos softwares mais utilizados atualmente no mercado) a partir das sugestões de tradução dadas pelos participantes da oficina.


Oficina “Linguística de Corpus e Tradução”, com Maria José B. Finatto UFRGS) e Aline Evers (UFRGS)

A Linguística de Corpus se caracteriza pelo uso de corpora, que são grandes acervos textuais em formato digital, os quais são explorados com apoio informatizado. Esses corpora têm o papel de evidenciar como acontecem os usos da língua em larga escala. Este curso tem o propósito de apresentar as bases da Linguística de Corpus evidenciando como seus princípios, metodologias e produtos podem prestar auxílio para quem traduz.
 
* 19h00: Abertura Oficial do Evento

* 19h30: Palestra de Abertura: "A Babel Global: Crise ou Loucura?" – João Roque Dias – Keynote Speaker

Segundo dia: sábado, 20/03

1. PAINEL DE TRADUÇÃO JURAMENTADA
Beatriz Rodriguez: A tradução juramentada  na Argentina.
Renato Beninatto: A tradução juramentada no mundo, onde existe e onde assume outra forma...
Tamara Barile: A tradução juramentada no Brasil.

2. PAINEL DE MERCADOS REGIONAIS
Análise do mercado de tradução e interpretação de cada região: Ayrton Farias (Nordeste), Claudia Chauvet (Centro-Oeste), Danilo Nogueira (Sudeste), Monica Koehler Sant`Anna (Sul) e Sandro Ruggeri (Norte).

3. PAINEL DE TRADUÇAO LITERÁRIA
Luiz Angelico da Costa:
Desafios e buscas de soluções de um tradutor de poesia.
Moacyr Scliar: A visão do autor a partir de suas obras traduzidas.
Sergio Flaksman: Experiência como tradutor de ficção/ literatura - os tipos de desafios que o gênero literário apresenta.

4. PAINEL DE LIBRAS
Intérprete de Língua de Sinais e os campos de atuação:  Angela Russo, Maria Cristina Pires Pereira e Andrea Rosa.

5. PAINEL DE FORMAÇÃO - Pós-graduação em Tradução e Interpretação
Perspectivas e benefícios - como uma boa formação pode melhorar a prática e acrescentar à vida profissional do tradutor: Marcia Martins (PUC-Rio), Cristina Carneiro Rodrigues (UNESP), José Luis Sanches (Gama Filho), Liliana B. Mariotto (Universidad de Buenos Aires).

6. PAINEL DE DIREITOS AUTORAIS
Denise Bottmann:
Plágio.
Eliane Abrão:
Propriedade intelectual.
Sergio Molina: Reconhecimento dos Direitos Patrimoniais sobre a tradução literária: realidade e desafios.

7. PAINEL DE CAT
Vantagens e as melhores formas de utilização: Val Ivonica - MemoQ e Trados/ Danilo Nogueira - Ferramentas de tradução automática/ Daniel Argolo Estill - Wordfast/ Marcia Lavrador - Transit.

8. PAINEL DE ORGANIZAÇÕES
Vantagens de pertencer a uma associação/ órgão de classe e os desafios enfrentados: Beatriz Rodriguez (FIT e CTPCBA), Heloisa Barbosa (Sintra), Paulo Wengorski (Abrates), Gabe Bokor (ATA).

* Palestra 1: Unidades de Medida: uma Ortografia essencial para tradutores - João Roque Dias.

* Palestra 2: Internet, o continente do conhecimento, e a arte da tradução - Roney Belhassof (consultor em gestão do conhecimento).

* Palestra 3: Credenciamento de Tradutores e Intérpretes - Vagner Fracassi (ex-presidente da ABRATES) e Reynaldo Pagura (SP).

* Palestra 4: Gestão de qualidade com o método LISA - Mauro Bertuol.

* Palestra 5: Dublagem: o Tradutor como Corroteirista - Daniela Dias (Gemini Media).

* Palestra 6: Conhecimento enciclopédico e tradução (interativa) - Patricia Chittoni Ramos.

* Palestra 7: Terminologia em textos técnicos - Maria da Graça Krieger.

* Palestra 8: As várias faces da tradução jurídica - Tamara Barile.

* Apresentações orais de temas livres propostos pelos participantes e selecionados pela comissão.

Terceiro dia, domingo, 21/03

9. PAINEL DE LEGENDAGEM (domingo - manhã)
Bruno Murtinho:
Legendagem para Cinema/ Festivais de Cinema.
Carolina Alfaro: O mercado de vídeos técnicos e institucionais.
Sabrina Martinez: A visão da agencia como contratante do serviço de legendagem junto ao profissional da área.
Nick Magrath: O mercado de legendagem para TV.


* Palestra 9: Intérprete de Língua de Sinais: um novo profissional que se apresenta - Angela Russo.

* Palestra 10: As armadilhas da tradução do espanhol - Carlos Ancêde Nougué.

* Palestra 11: O Acordo Ortográfico: para quê? - João Roque Dias.

* Palestra 12: Tendências no mercado mundial de traduções ou "será que eu vou ter trabalho no ano que vem?" - Renato Beninatto.
 
* Encerramento.

   

Clique aqui e confira o Programa Preliminar do Congresso.