 |
Nova Diretoria |
Prezados associados,
Em 29/fev/2008 (6af), nós, da chapa Nova Presença, fomos eleitos para o período de 2008/2010. Estamos entusiasmados para colocar em prática o nosso Programa de Trabalho que é abrangente e ambicioso.Contamos com a sua participação ativa para concretizar essas metas que copiamos abaixo.
Abraços cordiais de Sheyla Barretto de Carvalho - Presidente da ABRATES E demais membros da Diretoria Associação Brasileira de Tradutores E demais membros da Diretoria Associação Brasileira de Tradutores Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.059/sala 404 - Copacabana Rio de Janeiro - RJ, Brasil CEP: 22.060-001 Telefone/Fax (21) 2522-1083 abrates@abrates.com.br www.abrates.com.br
PROGRAMA DE TRABALHO da chapa "NOVA PRESENÇA":
01) Fortalecer a "marca" ABRATES, ampliando o mercado para os associados.
02) Continuar investindo esforços na criação de representações da ABRATES em todos os estados do país, tornando a Associação mais representativa.
3) Estabelecer convênios que ofereçam descontos para os associados.
04) Organizar e realizar o III Congresso Internacional da Abrates.
05) Publicar periodicamente o Boletim da Abrates.
06) Continuar o "Ciclo de Palestras na ABRATES" (mensal e virtual) e ampliar o seu alcance a outras cidades.
07) Continuar com os Grupos de Trabalho para assuntos de interesse prioritário para a categoria.
08) Reestruturar o site da Associação tornando-o mais interativo com espaço exclusivo para troca de idéias entre membros e também acesso restrito a membros para oportunidades de trabalho enviadas à Associação.
09) Criar um Programa de Credenciamento para Intérpretes de Conferências em nível nacional.
10) Criar um Mapeamento Profissional que forneça informações - hoje inexistentes - sobre o número de profissionais em atuação no país, pares de idiomas trabalhados, locais de trabalho etc.
11) Aprofundar o Debate sobre a Tradução Juramentada no país (situação atual é inaceitável: no Rio de Janeiro e em Belo Horizonte, por exemplo, não há concurso há aproximadamente 30 anos). |
|
 |
BOLETIM DA ABRATES |
Estamos postando os exemplares do Boletim da ABRATES para os associados, bem como para faculdades e cursos regulares, empresas e clientes.
A presente edição contém excertos de três palestras realizadas no I Congresso Internacional de Tradução da ABRATES, além de outros dois artigos muito interessantes.
O papel do tradutor na difusão das idéias – o movimento de tradução em Bagdá nos séculos VIII, IX e X Cristina de Amorim Machado nos leva a uma surpreendente viagem pelos séculos VIII, IX e X, comentando especialmente a tradução de textos astrológicos, para analisar o sentido o sentido em que o tradutor pode se tornar determinante na propagação do conhecimento, e afirma que o movimento de tradução em Bagdá foi um dos fatores determinantes na trajetória do pensamento ocidental.
O Translation Journal - um recurso para tradutores Gabe Bokor relata a história da primeira publicação eletrônica exclusivamente para tradutores, o TJ, que hoje é considerada a principal referência como revista eletrônica na área de tradução.
Dicas e truques úteis para se trabalhar com o Word Quem não já enfrentou problemas com o Word, especialmente quando os arquivos são grandes, complexos, com muitos estilos, tabelas, imagens etc.? O texto de Alexander Mark Salz oferece dicas e truques para superar as dificuldades.
A Tradução de Eventos Virtuais José Manuel da Silva aborda um novo tipo de tradução: aquela de eventos virtuais assíncronos, ou seja, seminários e workshops on-line. Devido às particularidades inerentes ao texto virtual, lidar com o “texto virtual escrito” está mais próximo da interpretação do que da tradução propriamente dita, o que exige novas ferramentas para encarar os novos desafios.
O outro lado da Torre de Babel Paulo Coelho, autor traduzido para 57 idiomas, faz nesse artigo uma homenagem aos tradutores de todo o mundo.
Em breve colocaremos na página “Boletim” os artigos da edição anterior.
Os interessados na presente edição devem entrar em contato conosco. |
|
 |
O Programa de Credenciamento de Tradutores |
O que vem a ser o Programa de Credenciamento de Tradutores da ABRATES e qual é a sua utilidade?
O Credenciamento facilita ao tradutor comunicar aos seus clientes sua qualificação e profissionalismo. Ao informar sua condição de Credenciado, o tradutor está informando que teve sua qualificação aferida pela Associação Brasileira de Tradutores.
O Credenciamento através da Associação Profissional é prática comum em nossa profissão. Essa informação pode representar uma vantagem na obtenção de serviços e clientes pois pode influenciar decisivamente a escolha pelo cliente. Muitos países adotam algum programa que comprove que o tradutor teve sua qualificação reconhecida fora dos bancos escolares: ATA (Estados Unidos), NAATI (Austrália), CTIC (Canadá), por exemplo.
Também é conveniente lembrar que em vários outros países não há programas de Credenciamento para tradutores, mas sim programas governamentais para nomear tradutores públicos ou juramentados. Esses programas são realizados com freqüência em países como Argentina, Espanha, Noruega, Dinamarca, Alemanha, México, por exemplo, o que significa que se formam tradutores juramentados praticamente todos os anos.
No Brasil, os tradutores públicos são nomeados através de um concurso realizado pela Junta Comercial do estado. Há quanto anos não há concurso para tradutor juramentado em seu estado? No Rio de Janeiro, por exemplo, o último concurso foi realizado há mais de 20 anos... O último concurso em São Paulo foi realizado há 5 anos.
Continua no quadro ao lado
|
|
 |
O Programa de Credenciamento de Tradutores - continuação |
Enfim, além dos raros concursos para tradutor público, não há um programa governamental para atestar a qualificação do profissional. E não é pouco razoável pensar que, se houvesse, certamente se assemelharia ao ENEM ou ao exame vestibular. Não cremos que essa solução seja adequada aos bons profissionais (formados ou não em instituição universitária de ensino) que praticam a tradução e atualizam-se, estudam, investem, enfim, aperfeiçoam-se profissionalmente.
O Programa de Credenciamento, no Brasil, é oferecido e administrado por uma associação de tradutores, a ABRATES, através de uma avaliação prática, contrapondo-se aos programas de diversos países, que são estatais ou voltados para tradutores juramentados ou programas que se baseiam somente em cursos de formação. É um programa feito por tradutores para tradutores; este é um fator que faz com que ele mereça sua participação, mesmo sem considerar as outras virtudes do Credenciamento.
Quais as características do Programa de Credenciamento e por que ele é adequado ao tradutor profissional?
O Certificado de Credenciamento é conferido ao tradutor após sua aprovação em prova específica, realizada sob condições controladas. As provas são preparadas e corrigidas por uma Banca Examinadora composta por profissionais de reconhecida idoneidade e competência em várias áreas. Examine o Regulamento do Programa e os Critérios de Correção e Aprovação disponíveis no site da ABRATES.
Cabe também salientar que as provas são examinadas pela Banca sem identificação do tradutor, e que são divulgados apenas os nomes dos candidatos aprovados.
Sempre é bom lembrar que um dos orgulhos da ABRATES é a transparência e a seriedade com que o seu Programa de Credenciamento é administrado.
Conheça o Programa de Credenciamento e participe!
|
|